Milano

1. Sedersi da qualche parte e leggersi questo punto 1. Sit somewhere and read this poit.
2. Perdersi tra meandri e leggende nella cattedrale gotica più bella del mondo 2. Getting lost in maze and legends in the world’s most beautiful Gothic cathedral.
3. Toccare il cielo con un dito sulla cima del duomo 3. Touch the sky with a finger on top of the Duomo
4. Darsi Arie da Dandy in Galleria 4. Act like a Dandy in the “Galleria”
5. Vedere l’interno della Scala senza pagare il biglietto 5. See the the Scala inside  without paying the ticket
6. Contare le colonne di San Lorenzo Maggiore 6. Count the columns of San Lorenzo Maggiore
7. Farsi venire la pelle d’oca in Piazza Vetra 7. Have the creeps in Piazza Vetra
8. Respirare di sollievo nel parco delle Basiliche 8. Sigh of relief in the park of Basilicas
9. Seguire la stella dei Re Magi fino a Sant’Eustorgio 9. Follow the star of the Magi as far as Sant’Eustorgio
10. Prendere lezioni di acquarello in Vico Lavandai 10. Watercolor lessons in Vico Lavandai
11. Prendere al volo un panzerotto da Luini (e mangiarlo in Piazzatta San Fedele) 11. Take-away a “Panzerotto” by Luini (and eat it in San Fedele Piazzatta)
12. Cercare il mostro di Loch Ness nella chiesa di San Marco 12. Search for the Loch Ness monster in the church of San Marco
13. Riflettere sulla caducità dell’esistenza davanti al Tombon de San Marc 13. Reflect on the transience of existence in front of the “Tombone de San Marc”.
14. Lasciarsi stregare dalle grazie di Santa Maria delle Grazie 14. Let yourself being captivated by the grace of Santa Maria delle Grazie
15. Prendere parte a un’Ultima Cena molto speciale 15. Take part to a very special Last Supper
16. Un giro di shopping alla Rinascente 16. A Rinascente shopping tour
17. Farsi una memorabile scorpacciata di pesce crudo 17. Make a memorable feast of raw fish
18. Imparare a tirar di scherma a Palazzo Spinola 18. Learn to fence, at Palazzo Spinola
19. Prendere lezioni di ballo da un ex prima ballerina della scala, per di più in un castello 19. Take dancing lessons from a former “prima ballerina” of the Scala, moreover in a castle
20. Sentirsi a Roma in via Brisa 20. Feeling in Rome, in via Brisa
21. Visitare la Pinacoteca di Brera e togliersi un curiosità alla Mediateca di Santa Teresa 21. Visit the Brera Pictures Gallery and get out a curiosity at the “Mediateca di Santa Teresa”
22. Giocare a telefono senza fili in piazza Mercanti 22. Playing wireless phone in “Piazza Mercanti”
23. Farsi ingannare dal trompe l’oeil più ingegnoso in Santa Maria presso San Satiro 23. Be fooled by the most ingenious trompe l’oeil in “Santa Maria presso San Satiro”
24. Lasciarsi insegnare la vita dalla pista di skateboard del Parco Lambro 24. Let you teach the life from the skateboard ramp in the Parco Lambro
25. Riempirsi gli occhi di colori e ascoltare un concerto d’organo a San Maurizio 25. Fill your eyes with colors and listen to an organ concert in San Maurizio
26. Fermarsi a leggere o mangiare qualcosa nei cortili del Castello Sforzesco 26. Stop to read or eat something in the courtyard of Castello Sforzesco
27. Contare ventimila leghe sotto i mari al museo della scienza e della tecnologia 27. Count Twenty Thousand Leagues Under the Sea at the Museum of Science and Technology
28. Scoprire cosa sarà di noi nell’Ossario di San Bernardino alle Ossa 28. Discover what we will become at the ossuary of “San Bernardino alle Ossa”
29. Farsi ipnotizzare dal ballo degli automi al muretto di San Babila 29. Be hypnotized by the automata’s dancing at the wall of San Babila
30. Riscoprire l’olfatto all’orto botanico di Brera 30. Rediscovering the sense of smell to the Botanic Garden of Brera
31. Per un venerdì sera diverso: boicottare Blockbuster, scegliere Bloodbuster 31. For a different Friday night: boycott Blockbuster, choosing Bloodbuster
32. Rovinarsi i Polmoni a San Siro 32. Damage your lungs at San Siro
33. Porgere omaggio a una tra le fiabe più famose del mondo 33. Give homage to one of the world’s most famous fairy tales
34. Passare una notte al Grand Hotel et de Milan, nella suite in cui Verdi visse l’ultimo quarto del 1800 34. Spend a night at the Grand Hotel et de Milan, in the suite where Verdi lived the last quarter of 1800
35. Capire cos’è l’amore davanti a una statua in Largo Marinai d’Italia 35. Understand what love is in front of a statue in “Largo Marinai D’Italia”
36. Comprare le sigarette a qualunque ora della notte da Peppuccio il tabaccaio della Darsena 36. Buy cigarettes at any hour of the night at Peppuccio’s tobacco store at the “Darsena”
37. Remain perplexed by the mysteries of Sant’Ambrogio
38. Giurare di essere ancora fanciulla per farsi ammettere nel giardino delle Vergini in Cattolica 38. Swear to be maiden to be admitted in the garden of the Virgin in the Catholic Univarsity
39. Un giovedì pomeriggio ai giardini di Porta Venezia 39. A Thursday afternoon in the gardens of Porta Venezia
40. Farsi accompagnare da un minore di dodici anni nel giardino della Villa Reale 40. Be accompanied by a child under twelve in the garden of the Villa Reale
41. Godersi la quiete del Quadrilatero del Silenzio 41. Enjoy the Quadrilateral of Silence rest
42. Incantarsi di fronte a Palazzo Fidia e Palazzo Berri Meregalli  42. Be enchanted in front of Palazzo Fidia and Palazzo Berri Meregalli
43. Trovarsi di punto in bianco di fronte a uno stormo di fenicotteri rosa 43. Being out of the blue in front of a flock of pink flamingos
44. Farsi abbagliare dal Sole di Arnaldo Pomodoro (e ricordarsi che un tempo girava pure) 44. Be dazzled by Arnaldo Pomodoro’s sun (and remember that once it turned around )
45. Regalarsi felicità al 10CorsoComo 45. Treat yourself to happiness at 10 Corso Como
46. Farsi confezionare un nano da giardino su misura alla Fornace Curti 46. Get a tailored garden gnome packaged at “La Fornace Curti”
47. Innamorarsi disperatamente dei piani alti della Fornace (e dei loro abitanti) 47. Desperately fall in love on the upper floors of the “Fornace” (and of their inhabitants)
48. Lanciarsi in un dopo-cinema in stile revival paninaro 48. Launch yourself into a “Paninaro”style after-movie.
49. Sentirsi giovani e quasi ricchi in fiera di Sinigallia (o Senigallia) 49. Feeling young and almost rich in Sinigallia fair (or Senigallia)
50. Amoreggiare al Monte Stella 50. Flirting at Monte Stella
51. Fare affari inseguendo e facendosi inseguire dalle api 51. Doing business chasing and being chased by the “Api” (bees).
52. Riflettere sui danni dell’inquinamento acustico osservando la cima del campanile di San Gottardo 52. Reflect on noise pollution damage by observing the top of the San Gottardo’s bell tower
53. Lasciarsi i crucci del giorno alle spalle e scompisciarsi dal ridere al cabaret 53. Let the worries of the day behind and laugh at the cabarets
54. Ascultare i tre cuori della Stazione Centrale 54. Three Central Station’s hearts auscultation
55. Guardare il Pirellone e sentirsi italiani, nel bene e nel male 55. Looking at the Pirellone and feel Italian for better or for worse
56. Farsi prendere da un colpo di testa a qualunque ora e a qualunque prezzo 56. Get caught by a “Colpo di Testa” at any time and at any price
57. Capire cos’è davvero il Codice Da Vinci all’Ambrosiana 57. Really understand what is the Da Vinci Code at the Ambrosiana
58. Rivivere, letteralmente, le emozioni del Rocky Horror 58. Relive, literally, the emotions of Rocky Horror Picture Show
59. Farsi trascinare dalla movida in Sempione 59. Be dragged by the nightlife in Sempione
60. Un pomeriggio da Bukowski all’ippodromo 60. A Bukowski Afternoon at the horse racetrack
61. Sentirsi piccoli piccoli di fronte al cavallo di bronzo più grande del mondo 61. Feeling very small in front of the world’s largest bronze horse
62. Andare a teatro nella capitale del teatro italiano 62. Going to the theater in the capital of the Italian theater
63. Street Art, Sweet Art: murales e molto altro 63. Street Art, Sweet Art: murals and more
64. Gustarsi un risotto alla milanese DOC 64. Enjoy a real “Risotto alla Milanese” DOC
65. Sbirciare tra le inferriate delle Case dei Puffi in via Lepanto 65. Peek between the railings of the Houses of the Smurfs in via Lepanto
66. Dominare Milano dalla terrazza della Torre Branca 66. Overlook Milan from the “Torre Branca” terrace
67. Sentirsi multimediali e decisamente avanti nel centro storico di Milano 67. Feeling multimedia and “avanti” (definitely ahead) in historical center of Milan
68. Milano come Amsterdam: un giro a Lambrate 68. Milan like Amsterdam: a tour of Lambrate
69. Far pace con l’arte contemporanea tra via Ventura e via Massimiano 69. Make peace with contemporary art between Via Ventura and Via Massimiano
70. Specchiarsi nelle vetrate più fascinose della città 70. Mirror yourself in the most fascinating windows of city
71. Attendere l’arrivo della dama in nero, di notte al parco Sempione 71. Wait for the lady in black arrival, at night, in Sempione Park
72. Comprare un panetùn alla Pasticceria Marchesi 72. Buy a “panetùn” at Pasticceria Marchesi
73. Imprecare contro il sistema di fronte al Sciòr Carera 73. Curse the system in front of the “Scior Carera”
74. Fare colpo su una non-milanese prenotando un tavolo a bordo dell’ATMosfera 74. Impress a non-Milanese booking a table aboard the ATMosfera
75. Fare alla propria casa un regalo di classe da De-Padova 75. Do to your home a classy gift at De-Padova
76. Fare il pieno di libri nelle splendide librerie tra Cadorna e Sant’Ambrogio 76. Stock up on books in the wonderful library between Cadorna and Sant’Ambrogio
77. Una serata all’Isola di Milano 77. A night on the “Isola” of Milan
78. Farsi una Stramilano (o una Stramilanina se proprio non ce la si fà) 78. Partecipate to the Stramilano (or if it is too much a Stramilanina)
79. Azzardare un’incursione nella lussuosissima hall del Principe di Savoia 79. Venture a foray into the luxurious lobby of the Prince of Savoy
80. Visitare prima che lo demoliscano, il villaggio in miniatura nella scuola elementare di via Barabino 80. Visit, before it will be demolished, the miniature village in via Barabino elementary school
81. In via Tortona, dalle stalle alle stelle 81. Via Tortona, from rags to riches
82. Passeggiando tra le stelle: i dintorni di via Tortona 82. Walking among the stars: the area around Via Tortona
83. Sentirsi sottosopra da Viktor & Rolf 83. Feeling upside down atViktor & Rolf
84. Comprare e vendere a Piazza Affari 84. Buy and sell at Piazza Affari
85. Girare per il Cimitero Monumentale come se fosse un museo 85. Turn for the Monumental Cemetery as if you are in a museum
86. Immergersi nel carnevale dei sei giorni della settimana del Salone del Mobile 86. Plunge yourself in the six days carnival during the week of the “Salone del Mobile”
87. Passeggiare di sera in via Brera e dintorni 87. Walking at night in via Brera Area
88. Intrufolarsi in Statale e immaginarla come un bellissimo ospedale 88. Sneak into “Università Statale” and imagine it as a beautiful hospital
89. Verso le sette, un irrinunciabile happy hour 89. Around seven o’clock, the happy hour that cannot be renounced
90. Tre bar in controtendenza: Magenta, Jamaica, Basso 90. Three bar countertendency: Magenta, Jamaica, Low
91. Rendere omaggio ai caduti delle Cinque giornate dove un tempo sorgeva la porta più oscena di Milano 91. Paying tribute to the fallen of “Five Days Battle” where once stood the door most obscene of Milan
92. Cercare l’ombelico del mondo in via Padova 92. Search the belly button of the world in via Padova
93. Cenare allo Chandelier, il salotto più esotico di Milano 93. Dine at the Chandelier, the more exotic lounge in Milan
94. Cercare il platano dell’impiccato in corso Lodi 94. Look for the hangman’s plane in “Corso Lodi”
95. Far realizzare a Milano un vostro sogno di rock’n’roll 95. Let Milan realize your rock’n’roll dream
96. Visitare il museo all’aperto della Milano liberty di Porta Venezia 96. Visit the outdoor museum of Liberty Milan in Porta Venezia
97. Visitare la triennale, ma soprattutto il suo caffè, in un giorno di sole 97. Visit the “Triennale”, but above all its coffee, in a sunny day
98. Farsi trascinare dalla movida milanese 98. Be carried away by Milan nightlife
99. Sgambettare per case che in realtà sono musei (e viceversa) 99. Tripping for homes that are actually museums (and vice versa)
100. Shopping non-plus-ultra: il Quadrilatero della Moda 100. Non-plus ultra-Shopping: the Fashion District
101. Rifarsi occhi, sorriso e guardaroba nei tre negozi più adorabili della città
101. Feast one’s eyes, smile and wardrobe in the three most adorable shops in the city



Di seguito altri post su Milano non presenti nel libro